Cuan una luenga que nunca ha estau escrita -u en o caso de l'aragonés se perdió a suya tradizión, por desgrazia- pasa por muitos problemas dica que s'adapta a estar representada por escrito. Ye por ixo que tos recomiendo un articlo contrastibo entre os casos opuestos d'o tahitiano (que no ha teniu guaires problemas) y d'o quechua que sí que en tiene y pareixe que prou complicaus. O quechua ye una luenga parlada por bels 14 millons de personas en a zona d'os Andes. Tiene una fuerte dialectalizazión (encara que no guaire ta o que caldría esperar) y, encara que o qipu podría aber serbiu de metodo d'escritura (cuerdas con nudos que fan de sistema de cuentas), no estió dica a colonizazión española cuan pasó a estar escrito. Dende alabez muitas grafías más u menos castellanizans, poco interés d'os parlans y, en fin, radida implicazión en a suya normalizazión (y normatibizazión) dica agora que as notizias que nos ne plegan son más optimistas. L'articlo que tos remito, escrito por Edith de Cornulier-Lucinière y Katharina Flunch-Barrows y que podez consultar en Newropeans Magazine ye curto y en franzés. Charra d'una dificultat cheneral a las luengas más u menos orals ta pasar a la escritura y a suya capazidat de reconoixer-se-ie. Ye mui recomendable a suya lectura y amás pararez cuenta d'a multitut de puntos comuns entre o quechua y l'aragonés en iste sentiu.A parte que tos ufro ye a terzera, pues se'n ha escrito dos anteriors que ban contando a istoria d'as dos luengas, a influenzia d'a suya escritura y tal, pero en a terzera ye aon se fan patentes as conclusions como ista, quizá a más importán ta nusatros:
Une langue demeurée jusqu’à aujourd’hui essentiellement rurale et orale, subit presque avec violence les assauts d’une « avant garde » de bilingues urbains pressés de donner une dignité à une langue avec laquelle ils entretiennent des rapports parfois ambigus.De plus, l’influence plus ou moins inconsciente, mais toujours énorme, de l’espagnol, langue dans laquelle tous les auteurs de textes écrits en quechua ont reçu l’intégralité de leur formation scolaire et universitaire et dans laquelle ils s’expriment le plus souvent au quotidien, étouffe souvent le quechua écrit sous nombre de néologismes et structures hispaniques, rendant ce quechua, supposé celui de l’avenir, absolument incompréhensible par les locuteurs monolingues. Dès lors, il faut se demander, à l’heure où les locuteurs de nombreuses langues orales, sur tous les continents, accélèrent leurs mises à l’écrit, si ce n’est pas au péril parfois d’en précipiter la disparition…
Tos i beyez refleixaus?

